想知道各位朋友走在路上,如果看到有人的後背包是開著的,是否會提醒他呢?
幾年前吧,我走在鎌倉路上,看到兩位女子似乎有點不愉快,其中一位是日本年輕女性,另一位女性我當下便覺得似是我們台灣同胞,於是停下腳步關注了一下。
原來是背著後背包的日本女性誤會了台灣女孩趁他不注意打開了他的後背包,而台灣女孩因為語言關係,看得出他會一點日語,卻不足以讓她替自己伸冤......
我上前詢問:「どうしましたか?(怎麼了嗎?)」
並說明自己可以充當翻譯。
此時這名日本女性忿忿不平地說那台灣女孩開了他的背包,所以想知道他是不是拿了他的東西,可是礙於語言不通因此非常困擾。
我反問他何以見得是台灣女孩開的背包呢?因為台灣女孩拍了他的肩告訴他「かばんを開けている(あけている)。」,我馬上懂了是怎麼回事,保險起見還是問過台灣女孩前因後果,果真如我所想一般,解釋清楚就好了的事情,這樣好辦。
這台灣女孩是到日本來學日文的,他看見那位日本女性背包開著上前搭話想必是鼓起很大勇氣才行動的,他使用他學過的單字,但沒想到有「自動詞(じどうし)」、「他動詞(たどうし」的問題,而造成誤會。
這位女孩所說的「かばんを開けている。」這句話本身的文法無可挑剔,而且正確使用〔ている〕來表達開著的〔狀態〕,但因為自他動詞的選擇錯誤,問題便出在語意上。這位女孩的說法意思會變成「我正在打開包包」,這日本女性被這麼說,又看到自己的包是開著的,也難怪會誤會了。
「開ける(あける)」為他動詞,他動詞的主語會是這個動詞的動作者,女孩的這句話中看似沒有主語,但在日語中有個特性,就是在沒有明顯主語時,主語便是發話者。也就是說女孩自己就是主語,也就是動作者。
那麼想要表達背包開著的狀態時該怎麼辦呢?這個表示狀態的「ている」繼續留著,使用「開」的自動詞「開く(あく)」變化成て形「開いている(あいている)」就可以了。
而這位女孩所說的「かばん」是包包的意思沒錯,但是背包的話一般日文說「リュックサック」也常被簡化成「リュック」,所以如果這位女孩改說「リュックが開いている」就不會有這個誤會了。
所以下次如果在日本看到有包包開開的人,就可以放膽搭話說:
「リュックが開いている」
鼓起勇氣試試吧!
第九期「大新日本語日和」免費電子報中正好有一篇關於自動詞與他動詞的文章,有郭獻尹老師的專業說明及圖解,歡迎各位朋友參考!
※照片、圖片為本人所有。
「大新日本語日和電子報」下載網址:
http://www.dahhsin.com.tw/newsDetail.php?lv01_id=M17060600013356